Übersetzung ist der Übergang zwischen zwei Welten, zwischen der Geschichte und ihren Folgen, zwischen dem Unbestimmten und dem, was geklärt werden soll, und zwischen der Stille und all den Minenfeldern der Rede drumherum. Es bedeutet, “seine Fußstapfen sehr sorgfältig zu wählen, damit keine Mine explodiert, der falsche Stoß, die irreführende Übersetzung, wir würden in Gebieten leben, die von Stille umgeben sind.“ (George Steiner, amerikanischer Philosoph, Denker und Literaturkritiker)
Nour Talal Nasrah, geboren 1987, ist eine syrische Autorin, Dichterin und Übersetzerin. Sie hat einen Bachelorabschluss in Übersetzung an der Tishreen University (Fakultät für Kunst und Geisteswissenschaften, Department of Translation) gemacht und ist Mitglied der Syrischen Journalistenvereinigung. Sie hat in zahlreichen syrischen und arabischen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht. Nour Nasra gewann den ersten Platz beim ersten poetischen Wortwettbewerb des New Delmon House in Damaskus im Jahr 2017 für ihre Gedichtsammlung mit dem Titel “Soundproof Walls”. Derzeit arbeitet Nour an der Übersetzung des Romans “Das Haus des Professors” von Willa Cather, der bei Dar Al-Ahlia erscheinen wird.
Salam, melde dich
KOSTENLOS an, um den vollständigen Text zu lesen.
Wenn du Fragen dazu hast, melde dich per Mail an team@kohero-magazin.de
Hier klicken und KOSTENLOS ANMELDEN!